雲淡風輕

Thursday, August 31, 2006

明太子意大利麵,加點羅勒

天熱發懶,就想吃些簡單的



做法看舊的:日式意大利麵--明太子

今年的羅勒算不上豐收,不過也不虞匱乏。摘些嫩葉丟進麵裡一起攪拌,呵~另一種清香,挺配的哩。


Labels:

12 Comments:

  • 為什麼要叫「明太子」啊?
    不做菜的我果然是不懂這些....:p

    By Blogger Pbice, at 2/9/06 1:40 AM  

  • 明太好像是"魚"
    我們這邊的魚餐點 都叫"明太"
    所以好像是某一種魚的卵

    這次去日本 在義大利麵店
    特別嚐了一下這種獨特口味的義大利麵
    感覺滑溜滑溜的
    其實還不錯

    Fish加入Basil提香的巧思
    其實挺不錯的~
    這次沒有帶明太子過來

    改天有空的話(唉~要有空還真不容易呢!)
    來試試看現刨鰹節義大利麵

    By Blogger Gorilla, at 3/9/06 8:08 AM  

  • 羅勒YA! 日本不是大都用紫蘇? 懷念起鹹酥雞的九層塔了

    By Anonymous LeeTea, at 6/9/06 2:07 AM  

  • Pbice
    「明太」是鱈魚的一種,「子」是魚卵,所以是鱈魚卵的意思。其實鱈魚在日文是たら(tara),鱈魚卵叫做「tarako」一般都是以鹽醃漬拌飯食用。只有這種用辣椒醃漬的叫「明太子」或稱「辛子明太子」這是福岡的名產,而「明太」來自韓語,用辣椒醃漬的鱈魚卵在朝鮮半島已是很普遍的菜餚,有些資料說是在昭和初年由下關傳來日本(我覺得應該更早就有)。福岡和山口縣一帶普遍食用並改良成適合日本人的口味。取名為「明太子」一方面是帶有辛辣獨特口味,所以要與「tarako」區別。另一方面商品名稱選用外來語以提高其舶來身價(這種取名方式在某段時期頗為流行)。

    大猩猩
    真的叫「明太」啊,真有意思。應該是白肉魚吧?像Fish & Chips裡面的炸魚?

    呵呵,我是隨便亂配,覺得口味還不錯啦。
    Leetea
    歡迎光臨小站。^^
    是因為我陽台自己種了羅勒。

    By Blogger Fish, at 12/9/06 1:12 PM  

  • 謝謝Fish, 受益良多, 終於解惑了! 早知道就應該請教您喔!害我悶在心裡多年-"明太"到底是什麼? 原來tarako就是鱈魚子喔! 我只知道那種東西就叫tarako,我的日文僅限於"吃的東西",可是常常讀音跟漢字連不起來,常常只會一個...(羞)

    By Blogger Gorilla, at 14/9/06 8:41 AM  

  • 對啊,他們這裡真的叫"明太",是白肉魚沒錯,而且就如你所說,誠如那種炸魚薯條裡面炸白肉魚的東西! 太神了!您什麼時候要來波蘭晃晃啊?肯定適應良好!

    By Blogger Gorilla, at 14/9/06 8:44 AM  

  • 天啊~看到你首頁的那個倒數計時,感覺很有壓力...
    看到時間分秒流逝,就知道要趕快去寫paper...

    By Blogger Pbice, at 22/9/06 9:09 PM  

  • 大猩猩
    不會日語還能夠知道那麼多吃食的說法就很不錯啦。有時候我都有點懷疑其實你根本是懂日語的呢。
    對了,想問問,在波蘭「明太」如何發音?或是怎麼拼?不知道俄語會不會也說「明太」?

    嗯~想去啊,想偶爾也把自己丟得遠遠,遠遠的啊~波蘭應該是個很好的流浪所在吧。

    喔,Pbice戰友
    呵呵,嚇到了吧。
    革命尚未成功,同志仍需努力。
    我還是老毛病,先解決了手上這份就來趕工。

    By Blogger Fish, at 25/9/06 3:48 AM  

  • 剛剛寫了一堆
    結果傳出去的時候失敗了
    改天再把發音寫給你喔~

    By Blogger Gorilla, at 29/9/06 3:13 AM  

  • 我真的不懂日文啦
    只是愛吃
    大概小時候 家裡的食物
    都是用日文發音的吧
    小時候根本不知道蘋果台語念做"捧各"
    一直以為就叫"林檎"
    還跟同學吵咧,真丟臉(羞~)

    日文喔,只有吃的某些單字還可以啦~
    反正我在日本
    也就是靠漢字跟很破的日文加上英文
    騙吃騙喝兼買東西沖底片
    (比如說 就比著超市的豬絞肉,說:這個,100 gram)
    聽久了 也知道他們在說啥
    雖然我應對不上
    但是就搖頭點頭 一路"嗨"到底就對了
    可是要講不的時候,無意識地 就會冒出波蘭語的"不"
    反正全搞在一起了
    害我 到了香港波蘭 還在"嗨"

    還記得 有一次在yodobashi
    為了一卷正片要減感 搞了快3分鐘跟店員溝通
    店員才懂我在講啥
    最後發現
    日本漢字就寫作 增感/減感 一模一樣
    差點沒昏倒...

    By Blogger Gorilla, at 29/9/06 3:21 AM  

  • 明太,在波蘭語裡面,寫成mintaj
    念做"ㄇㄧㄣ ㄊㄞ"

    i 發成/I/短音
    j 發成/i/長音
    a 發成"阿"
    其餘跟英文發音幾乎一樣

    我想這個字應該是外來語
    因為他們本來"魚"這個字
    叫做"Ryba"
    屬陰性名詞
    mintaj這個字在我的波文字典裡找不到...
    以上兩字 重音皆在前面,因在波語中
    幾乎所有的文字
    重音都放在倒數第二音節(有第二個母音的音節)

    至於跟俄文像不像 我就不知道了

    By Blogger Gorilla, at 30/9/06 3:11 PM  

  • 非常感謝大猩猩的說明。
    嗯,未收入字典,看來只用在生活之中,真是有趣啊。

    By Blogger Fish, at 27/11/06 2:38 AM  

coCommentPost a Comment

    Links to this post:

    Create a Link