Labels: 吃吃喝喝
8/31/2006 10:00:00 PM - - 12 comments
為什麼要叫「明太子」啊?不做菜的我果然是不懂這些....:p
By Pbice, at 2/9/06 1:40 AM
明太好像是"魚"我們這邊的魚餐點 都叫"明太"所以好像是某一種魚的卵這次去日本 在義大利麵店特別嚐了一下這種獨特口味的義大利麵感覺滑溜滑溜的其實還不錯Fish加入Basil提香的巧思其實挺不錯的~這次沒有帶明太子過來改天有空的話(唉~要有空還真不容易呢!)來試試看現刨鰹節義大利麵
By Gorilla, at 3/9/06 8:08 AM
羅勒YA! 日本不是大都用紫蘇? 懷念起鹹酥雞的九層塔了
By LeeTea, at 6/9/06 2:07 AM
Pbice「明太」是鱈魚的一種,「子」是魚卵,所以是鱈魚卵的意思。其實鱈魚在日文是たら(tara),鱈魚卵叫做「tarako」一般都是以鹽醃漬拌飯食用。只有這種用辣椒醃漬的叫「明太子」或稱「辛子明太子」這是福岡的名產,而「明太」來自韓語,用辣椒醃漬的鱈魚卵在朝鮮半島已是很普遍的菜餚,有些資料說是在昭和初年由下關傳來日本(我覺得應該更早就有)。福岡和山口縣一帶普遍食用並改良成適合日本人的口味。取名為「明太子」一方面是帶有辛辣獨特口味,所以要與「tarako」區別。另一方面商品名稱選用外來語以提高其舶來身價(這種取名方式在某段時期頗為流行)。大猩猩真的叫「明太」啊,真有意思。應該是白肉魚吧?像Fish & Chips裡面的炸魚?呵呵,我是隨便亂配,覺得口味還不錯啦。Leetea歡迎光臨小站。^^是因為我陽台自己種了羅勒。
By Fish, at 12/9/06 1:12 PM
謝謝Fish, 受益良多, 終於解惑了! 早知道就應該請教您喔!害我悶在心裡多年-"明太"到底是什麼? 原來tarako就是鱈魚子喔! 我只知道那種東西就叫tarako,我的日文僅限於"吃的東西",可是常常讀音跟漢字連不起來,常常只會一個...(羞)
By Gorilla, at 14/9/06 8:41 AM
對啊,他們這裡真的叫"明太",是白肉魚沒錯,而且就如你所說,誠如那種炸魚薯條裡面炸白肉魚的東西! 太神了!您什麼時候要來波蘭晃晃啊?肯定適應良好!
By Gorilla, at 14/9/06 8:44 AM
天啊~看到你首頁的那個倒數計時,感覺很有壓力...看到時間分秒流逝,就知道要趕快去寫paper...
By Pbice, at 22/9/06 9:09 PM
大猩猩不會日語還能夠知道那麼多吃食的說法就很不錯啦。有時候我都有點懷疑其實你根本是懂日語的呢。對了,想問問,在波蘭「明太」如何發音?或是怎麼拼?不知道俄語會不會也說「明太」?嗯~想去啊,想偶爾也把自己丟得遠遠,遠遠的啊~波蘭應該是個很好的流浪所在吧。喔,Pbice戰友呵呵,嚇到了吧。革命尚未成功,同志仍需努力。我還是老毛病,先解決了手上這份就來趕工。
By Fish, at 25/9/06 3:48 AM
剛剛寫了一堆結果傳出去的時候失敗了改天再把發音寫給你喔~
By Gorilla, at 29/9/06 3:13 AM
我真的不懂日文啦只是愛吃大概小時候 家裡的食物都是用日文發音的吧小時候根本不知道蘋果台語念做"捧各"一直以為就叫"林檎"還跟同學吵咧,真丟臉(羞~)日文喔,只有吃的某些單字還可以啦~反正我在日本也就是靠漢字跟很破的日文加上英文騙吃騙喝兼買東西沖底片(比如說 就比著超市的豬絞肉,說:這個,100 gram)聽久了 也知道他們在說啥雖然我應對不上但是就搖頭點頭 一路"嗨"到底就對了可是要講不的時候,無意識地 就會冒出波蘭語的"不"反正全搞在一起了害我 到了香港波蘭 還在"嗨"還記得 有一次在yodobashi為了一卷正片要減感 搞了快3分鐘跟店員溝通店員才懂我在講啥最後發現日本漢字就寫作 增感/減感 一模一樣差點沒昏倒...
By Gorilla, at 29/9/06 3:21 AM
明太,在波蘭語裡面,寫成mintaj念做"ㄇㄧㄣ ㄊㄞ"i 發成/I/短音j 發成/i/長音a 發成"阿"其餘跟英文發音幾乎一樣我想這個字應該是外來語因為他們本來"魚"這個字叫做"Ryba"屬陰性名詞mintaj這個字在我的波文字典裡找不到...以上兩字 重音皆在前面,因在波語中幾乎所有的文字重音都放在倒數第二音節(有第二個母音的音節)至於跟俄文像不像 我就不知道了
By Gorilla, at 30/9/06 3:11 PM
非常感謝大猩猩的說明。嗯,未收入字典,看來只用在生活之中,真是有趣啊。
By Fish, at 27/11/06 2:38 AM
Post a Comment
Create a Link
12 Comments:
為什麼要叫「明太子」啊?
不做菜的我果然是不懂這些....:p
By
Pbice, at 2/9/06 1:40 AM
明太好像是"魚"
我們這邊的魚餐點 都叫"明太"
所以好像是某一種魚的卵
這次去日本 在義大利麵店
特別嚐了一下這種獨特口味的義大利麵
感覺滑溜滑溜的
其實還不錯
Fish加入Basil提香的巧思
其實挺不錯的~
這次沒有帶明太子過來
改天有空的話(唉~要有空還真不容易呢!)
來試試看現刨鰹節義大利麵
By
Gorilla, at 3/9/06 8:08 AM
羅勒YA! 日本不是大都用紫蘇? 懷念起鹹酥雞的九層塔了
By
LeeTea, at 6/9/06 2:07 AM
Pbice
「明太」是鱈魚的一種,「子」是魚卵,所以是鱈魚卵的意思。其實鱈魚在日文是たら(tara),鱈魚卵叫做「tarako」一般都是以鹽醃漬拌飯食用。只有這種用辣椒醃漬的叫「明太子」或稱「辛子明太子」這是福岡的名產,而「明太」來自韓語,用辣椒醃漬的鱈魚卵在朝鮮半島已是很普遍的菜餚,有些資料說是在昭和初年由下關傳來日本(我覺得應該更早就有)。福岡和山口縣一帶普遍食用並改良成適合日本人的口味。取名為「明太子」一方面是帶有辛辣獨特口味,所以要與「tarako」區別。另一方面商品名稱選用外來語以提高其舶來身價(這種取名方式在某段時期頗為流行)。
大猩猩
真的叫「明太」啊,真有意思。應該是白肉魚吧?像Fish & Chips裡面的炸魚?
呵呵,我是隨便亂配,覺得口味還不錯啦。
Leetea
歡迎光臨小站。^^
是因為我陽台自己種了羅勒。
By
Fish, at 12/9/06 1:12 PM
謝謝Fish, 受益良多, 終於解惑了! 早知道就應該請教您喔!害我悶在心裡多年-"明太"到底是什麼? 原來tarako就是鱈魚子喔! 我只知道那種東西就叫tarako,我的日文僅限於"吃的東西",可是常常讀音跟漢字連不起來,常常只會一個...(羞)
By
Gorilla, at 14/9/06 8:41 AM
對啊,他們這裡真的叫"明太",是白肉魚沒錯,而且就如你所說,誠如那種炸魚薯條裡面炸白肉魚的東西! 太神了!您什麼時候要來波蘭晃晃啊?肯定適應良好!
By
Gorilla, at 14/9/06 8:44 AM
天啊~看到你首頁的那個倒數計時,感覺很有壓力...
看到時間分秒流逝,就知道要趕快去寫paper...
By
Pbice, at 22/9/06 9:09 PM
大猩猩
不會日語還能夠知道那麼多吃食的說法就很不錯啦。有時候我都有點懷疑其實你根本是懂日語的呢。
對了,想問問,在波蘭「明太」如何發音?或是怎麼拼?不知道俄語會不會也說「明太」?
嗯~想去啊,想偶爾也把自己丟得遠遠,遠遠的啊~波蘭應該是個很好的流浪所在吧。
喔,Pbice戰友
呵呵,嚇到了吧。
革命尚未成功,同志仍需努力。
我還是老毛病,先解決了手上這份就來趕工。
By
Fish, at 25/9/06 3:48 AM
剛剛寫了一堆
結果傳出去的時候失敗了
改天再把發音寫給你喔~
By
Gorilla, at 29/9/06 3:13 AM
我真的不懂日文啦
只是愛吃
大概小時候 家裡的食物
都是用日文發音的吧
小時候根本不知道蘋果台語念做"捧各"
一直以為就叫"林檎"
還跟同學吵咧,真丟臉(羞~)
日文喔,只有吃的某些單字還可以啦~
反正我在日本
也就是靠漢字跟很破的日文加上英文
騙吃騙喝兼買東西沖底片
(比如說 就比著超市的豬絞肉,說:這個,100 gram)
聽久了 也知道他們在說啥
雖然我應對不上
但是就搖頭點頭 一路"嗨"到底就對了
可是要講不的時候,無意識地 就會冒出波蘭語的"不"
反正全搞在一起了
害我 到了香港波蘭 還在"嗨"
還記得 有一次在yodobashi
為了一卷正片要減感 搞了快3分鐘跟店員溝通
店員才懂我在講啥
最後發現
日本漢字就寫作 增感/減感 一模一樣
差點沒昏倒...
By
Gorilla, at 29/9/06 3:21 AM
明太,在波蘭語裡面,寫成mintaj
念做"ㄇㄧㄣ ㄊㄞ"
i 發成/I/短音
j 發成/i/長音
a 發成"阿"
其餘跟英文發音幾乎一樣
我想這個字應該是外來語
因為他們本來"魚"這個字
叫做"Ryba"
屬陰性名詞
mintaj這個字在我的波文字典裡找不到...
以上兩字 重音皆在前面,因在波語中
幾乎所有的文字
重音都放在倒數第二音節(有第二個母音的音節)
至於跟俄文像不像 我就不知道了
By
Gorilla, at 30/9/06 3:11 PM
非常感謝大猩猩的說明。
嗯,未收入字典,看來只用在生活之中,真是有趣啊。
By
Fish, at 27/11/06 2:38 AM
Links to this post:
Create a Link