雲淡風輕

Friday, June 18, 2004

"吃飽了嗎"還是"吃了嗎" fixed

回應uedada問:聽說台語寒暄話說:“食飽無?”“食飽了” 木津老師所寫的“吃飽了嗎”“吃飽了” 這套會話也是自從台語而來的嗎?

先說我的意見吧,我覺得不應該算是從台語來的
→ 答非所問,重新修改,抱歉,抱歉!!!

情景一:打招呼 “吃了嗎”⇔“吃飽了嗎”

您問的是這個情景,真是對不起!
我覺得呀~不太好說~~不過也許能算是吧!也有這個寫法: “呷飽未”

其實我沒有資格回答您呀,一來離家太久,很多事情都改變了。
二來我沒有閩南語的語感,家裡也是說“吃了啊?”或是“吃飯沒有?”

情景二:吃飯時和同桌的人之間的對話,或是作客時 “吃好了”⇔“吃飽了”

以下只是我個人意見隨便說說的,請不要太認真噢。


◎ 十多年前一位四川朋友告訴我,在他們那裡「吃飽了」是不禮貌的用法,應該說「吃好了」。
◎ 荒川清秀
『一歩すすんだ中国語文法』 (隨便翻譯→「進階中文文法」)第68頁「結果補語の諸相」談到「好」作為補語的用法,也有這樣的說明:

  • 我已经吃好了。吃不下了。(わたしはもう十分いただきました。もう入りません。)
    注:“吃好了”というものはちょっと上品な言い方で,友だち同士なら“吃飽了”でいいでしょう。また、「お酒」なら、“喝好了”といいます。
    • 「吃好了」是較為高尚的說法,朋友之間也可以用「吃飽了」。此外,「喝酒」的話,就說「喝好了」→<我隨便翻的,有錯請指正>
整理一下:

「吃飽了」是原來有的用法,至少元代就有這個說法:
古本《老乞大》就有這麼一段:標點參照
『老乞大--朝鮮中世の中国語会話読本』 <*表示異體字>

主:恁外頭更有伴當麼?
漢:有一箇看行李,就放馬裏。
主:他喫的飯卻*怎生?
漢:儘教。俺喫飯了時,與他將些去。有椀與一箇,這般裏盛出一椀飯,與那箇伴當。
主:由他,恁都喫了者。家裏更有飯裏。喫了時將去。恁休做客,慢慢喫的飽者。
漢:俺是行路的客人,更待做甚客。
主:喫得飽那不飽?
漢:俺好生飽了。
主:收拾椀楪者。

「吃好了」是後起的約定俗成用法,只發生在大陸,台灣沒有變化。



    Links to this post:

    Create a Link