雲淡風輕

Friday, May 28, 2004

這樣的發音有沒有救

我喜歡跟學生們說明發音的細節問題,在黑板上隨手畫個口腔剖面圖,指出舌位位置,說明發音的部位。比如說:捲舌音和舌齒音的區別啦、「ㄜ」發不好啦、「ㄣ、ㄥ」發不清楚啦、或是把「ㄨ」發成日語的「う」等等;簡筆的剖面圖就很好用,我可以輕易地指出他們所發的音的部位在哪裡,應該把舌頭放到哪裡,口腔再張大些之類的。(當然,這不是我發明的,我想很多老師都這麼做)看他們問題得到解決而發出微笑之後,就是我最有成就感的時候了。不過,還是碰到一些讓我頭疼的問題。

要改變發音習慣並不是兩三分鐘就能解決的,道理講通了,舌頭就是轉不過來的情況也是常有的事,讓我一直耿耿於懷的是學生在使用母語時就已經有的一些問題。

下課後,看到師父研究室依然燈火通明,跑去求教。

這陣子最嚴重的問題是:有個學生說平常說話就很模糊不清,我通常要很仔細專心地聽才聽的懂他到底在說什麼。這樣模模糊糊忽朧帶過的說話方式,也帶到了中文。我知道要是他沒有發現他說話的「毛病」就是沒把音發清楚,我再怎麼跟他說明也於事無補,但我也不願讓他難堪,讓他知道有些音沒發好之後,便告訴他必須花些時間來習慣,所以下次再繼續練習。不過我自己心裡的疑問也慢慢地擴大,母語就有問題的話,中文有可能發得好嗎?

師父閉著雙眼聽我說完,又沉思了幾秒後說:語言的功用在與人溝通,如果沒把話說清楚,對方必須花心思來猜測到底說了些什麼,溝通也就不能順利進行。把話說清楚,把字寫清楚是對對方的一種基本尊重也是基本禮貌。所以,應該跟學生講些道理讓他們明白,不管用什麼語言都必須把話說清楚。把字寫清楚。

哇!師父英明!真是一針見血。

這學生的字也是潦草得不得了,我得猜半天猜看懂他到底寫了什麼。看來我下堂課可以倚老賣老,講些道理了,哈。如果這學生也有意願配合接受挑戰的話,或許我可以把鐵杵磨成繡花針。

圖:下課後


3 Comments:

  • 是從Basil那過來的JC,
    由一個"學習者"的角度看到"教學者"的想法,很奇特耶.

    "把話講清楚,把字寫清楚"的態度完全正中我的紅心,
    曾經向一位嫁與美籍文學教授,本身是美國聯邦政府特約中美口譯的好友討教如何學好美語,對方只說基本上只要"清楚"即可,困難是在"文化溝通"上的不相同.
    是的,像我們家兩人,或者ㄌ與ㄋ弄不清,ㄈ老ㄈ不正,結果英文中的L與R,N與M等一些音就夾雜不清,偏一些對方懶得猜就弄不懂了,可是要改很難了,有些不太可能了(家中若有小朋友可能會好些吧,可惜我們...),現只企求用簡單清楚的句型,字表達想要的東西.

    Fish老師如何來矯正發音不正同學的後續,嗯,很關心.
    (不知道以前我們的美語老師是否曾如此憂心重重?)
    在對學習上已經懶惰時看到有"老師"如此投入,有如一針強心劑,還是不能隨便說不要就不要:)

    By Anonymous Anonymous, at 19/6/04 12:01 AM  

  • 嗨 JC,歡迎你來喲!

    我真該好好謝謝basil,從她那兒轉過來的朋友們真是照顧我啊!

    > 由一個"學習者"的角度看到"教學者"的想法,很奇特耶.

    →是嗎?我大多時候都是以"學習者"的立場來設想學生要的是什麼?然後我能幫些什麼?我常覺得也許是自己的學習過程崎嶇,所以比較能夠體會那些沒辦法學好的學生可能會有的問題在哪裡,而不一定是他們努力得不夠。(當然啦打混的也有呀,不過多少都看得出來!)

    > 後續 嗯!我會繼續報告!!

    從學生的進步所獲得的喜悅,大概也是我樂此不疲的強心劑吧!

    By Blogger Fish, at 20/6/04 12:27 AM  

  • 三五天前,我才跟朋友西瓜談到一個這樣的問題。 在線上還當場做了一個語言實驗,不相信你們可以馬上做。 === 請問"friend"中文是什麼? === 你可以問問身邊十個說中文的人, 我保證有一半以上說「盆有」!
    amarylliss 於 2004-06-16 23:54 回應

    謝謝amarylliss的分享,我照了妳的話盡量找到能問的都問了,不過周圍都沒有人說成[盆有]耶~~連我小學六年級的姪女都恥笑我怎麼會說成"盆有"

    這又是為什麼呢?
    Fish 於 2004-06-20 16:50 回應

    發現一個"盆有"哈哈
    Fish 於 2004-06-25 14:58 回應

    到現在……今天……我才知道原來這幾篇還有延伸討論呢!唉~~~~

    不過,很仔細,有興趣的話,值得一訪的!
    連結在下面

    ……………fish
    竟然有延伸討論 於 2004-07-05 21:53 回應

    關於語音方面的介紹,教材之中我看過寫得最詳細的大概是:北京語言學院,劉珣、鄧恩民等著《實用漢語課本》第一冊;(香港商務印書館也有出版,封面是繁體字)。全書共5冊。除了個別發音的詳細解說之外,還包括每課後面的語音語調。不一定要給學生練習,老師拿來做教學參考用也很有價值。前兩年已經改版叫做《新實用漢語課本》(參考)因為新版我還沒有看到,不知道會不會保留那些"囉唆"的介紹。
    Fish 於 2004-07-09 09:52 回應

    By Blogger Fish, at 11/10/05 1:19 PM  

coCommentPost a Comment

    Links to this post:

    Create a Link