6/17/2004 01:27:00 AM - - 1 comments
在台灣待久一點,木津老師更會發現「日本人不懂的日語」無所不在……。「拖拉庫」、「可樂餅」(算是法文變日文)、「巴庫米亞」(汽車的後視鏡)、「一級棒」……等等,還有很多等著她去發掘。:-) Fred 於 2004-06-16 14:24 回應聽說台語寒選話說:“食飽無?”“食飽了” 木津老師所寫的“吃飽了嗎”“吃飽了” 這套會話也是自從台語而來的嗎? uedada 於 2004-06-16 17:30 回應剛才打了快要五百個字,全沒了。嗚嗚~~ amarylliss 於 2004-06-16 23:49 回應一、發表此篇文章的作者是日本人,也許沒有native speakers' intuition, 所以內容跟使用母語者差別大,是我要強調的第一點。 二、他說「不會」是閩南語的影響。我想要這樣下推論可能要多查一點歷史語料,因為我不不贊同這樣的推論。在客語中也有這樣的用法,很難說究竟是哪一種方言影響哪一種。 三、「有」字的用法,本是多義詞。當然除了動詞使用之外,更多的使用應該在:FUNCTIONAL。記得沒錯的話,LI&THOMPSON那本漢語語法中,談了很多這樣的用法。我想這位老師舉的例子,應該都可以獲得解答。 amarylliss 於 2004-06-16 23:50 回應四、這一篇應該只是一位老師的「日記」而已吧?:P 不好意思啊,一講到語言學,我就忍不住要發表一下意見。 amarylliss 於 2004-06-16 23:50 回應Fish 樣的blog真的粉讚耶^^ 語言學的議題很有趣,愛瑪大大的回應也很精采...以前的'先生'說語言學是一門[量化科學],我想木津佑子老師如果能來台住一陣子,一定會有更多有意思的研究報告滴*^^* 倉日嵐 於 2004-06-18 09:13 回應抱歉重複貼了留言m(_ _)m 請fish 樣刪除,謝謝喔 ^^;;;; 倉日嵐 於 2004-06-18 09:15 回應Dear amarylliss: 別客氣,別客氣!有話盡量說喲。大家在不同領域用不同角度看事情,說說聊聊才有趣! 我不知道是不是能夠回答得好,暫時先說說我所想到的: 1>作者雖然是日本人,不過她中文很好的喲;問題是她的中文語感是建立在大陸的"普通話"中的,所以才會對這些和大陸不同的語言現象感到驚訝。 2>木津老師提到「不會」的解釋是:「東大のラマールさんの仮説」,所以只是假設而已並不是結論,另外ラマール(柯理思)老師對客家話也是很有研究的噢。看→http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/lamarre/lamarre99.htm fish 於 2004-06-18 11:14 回應3>關於「有字句」:你說的沒有錯,然而語言學的解釋和這裡談的是另外一回事,這麼看吧:漢語方言中很多地方都有「有」的用法,這是毋庸置疑的,不過並不是"普通話"也不是"國語",用大陸的說法就是:「不規範」,這樣不規範的東西是不能帶進課堂教給學生的(不是我規定的噢,別打我,嘻!)。不僅大陸的課本不教,台灣的華語教材也不教「有字句」的用法。我所看過唯一的例子只有最近已經很少人用的《來台北學中文》中出現過一次。 fish 於 2004-06-18 11:14 回應倉日 さま 謝謝你這麼捧場!木津老師好像會待到七月初吧,下次有機會碰面說話時,我再來探聽一下還有沒有什麼有意思的事情。 fish 於 2004-06-18 11:15 回應真沒想到在我陶醉於西班牙海鮮飯的當兒,這裡的迴響這麼熱烈,實在是始料未及。怠慢之處,請見諒喲! 噢耶~Fred大哥: 謝謝光臨! 是呀,是呀。其實我想知道的是如果老師逛街買衣服對店員說:「這件太肥了,給我瘦一點的。」店員不知道會是什麼表情。 uedada: 你好,歡迎歡迎! 呵呵!小辮子還是被你抓到了。我整理出來的3點,獨獨漏了「吃飽了」和「吃好了」,你的問題真是問到了重點呀,我另外貼文回答。 fish 於 2004-06-18 11:17 回應今天在辦公室討論這個話題。歸納出: 1) 不會麻煩我的意思。 2) 受母語影響。 3) 五、六年級以後的人常使用,可謂新用語。 之前很少聽外籍學生說:{不會},但是這幾期的卻有增多的趨勢。 華語老師們便討論,是否我們跟社會的一般習慣用語已經脫節了呢? MEINU 於 2004-06-18 15:54 回應實在想多說一點,但是怎麼會動不動就超過字數了呢? 於是就寫了一篇辦公室歸納的小小結論,也順便問部落友他們會說什麼? MEINU 於 2004-06-18 16:54 回應如果說「學中文」只研究這種「書本上的」written forms,而不討論實際的pragmatics usage, 會有這些「觀點」,我並不意外。但事實上,學一個語言,絕對不止「文法」(GRAMMAR=規範的東西)而已。語用和實際的語意是更值得推敲的。 我想觀點不同,的確會有很多不同的意見。就像以「教課本裡的文法」(規範中的東西)來看所有的語言習慣,或以LINGUISTICS來討論所有發生的語言現象,觀點即有不同。 amarylliss 於 2004-06-18 20:28 回應dear meinu 真謝謝妳們呀,其實我後來想起來了,我們以前的確討論過……討論也沒身結果呀,那麼久了只記得自己想過這個,就什麼都忘啦,不好意思! Fish 於 2004-06-21 17:41 回應dear amarylliss → 「學中文」當然不只是只研究「書本上的」written forms,而不討論實際的pragmatics usage > “會有這些「觀點」,我並不意外”→ 妳所指的是哪些觀點呢? → 規範並不一定單指「文法」,語用、語意都有規範。很可惜,我想目前的中文教育是這樣的。而規範為什麼是北方官話,國語運動之初就已經爭吵過了,只是到了如今華語教學領域中多少產生了一些問題,也還沒有得到解決。 Fish 於 2004-06-21 20:02 回應以前在台灣教後來到日本教,最大的衝擊就是周遭環境並沒有給予學習中文的學生一個認識台灣的機會或途徑。(當然少數學校和台灣之間的交流也是有的)這是我貼木津老師隨筆的初衷,這些老師們眼中的台灣也是我有興趣了解的。 我只是一個小小老師,我的觀點往往是站在學習者的角度去設想學生要的是什麼?學到了什麼?沒學到什麼?能不能派上用場?倒不是在拿教科書來看語言習慣;我也非常贊成需要語言學的討論,只是我以為我們只是看看隨筆而已。不過,艾瑪的話讓我思考延伸,至少不會老在華語教學中兜圈子,很謝謝呢~~ Fish 於 2004-06-21 20:03 回應所以難道現在台灣只有我還在用「不謝」或「不客氣」來回答「謝謝」了嗎??〈淚〉 的確目前大多數人都用「不會」或台語「bue」來回答對方表示感謝,但說「不謝」或「不客氣」對方也不可能聽不懂或認為你的中文不道地吧。 fish說「是否跟一般社會習慣用語脫節」,我這台灣人可以保證「不會」。 ^_^ Tanzanite 於 2004-06-23 20:14 回應謝謝Tanzanite 常用「不會」回應「謝謝」的人,應該不是完全不用"不謝"或"不客氣"的吧?是不是在較非正式的情況下用"不會",並且還帶有一種為對方著想的情感。而在鄭重的場合大概會選擇"不客氣"。有沒有這樣使用上的區別呢? Fish 於 2004-06-24 21:00 回應Fish san, 我想當然不能斷言說「完全不用」了,但至少在目前台灣的慣常用法來說,「不會」已經大幅取代了「不謝」或「不客氣」。尤其是「不謝」,我個人感覺是幾乎很少聽到了。至於你說是否在比較鄭重的場合會說「不客氣」,這個問題頗有趣,因為一般人應該不會這麼有自覺地判斷然後再回應,因為在台灣用法中「不會」並沒有比較隨便或輕率的意涵,聽者也不會有這樣的聯想呢。 Tanzanite 於 2004-06-25 12:40 回應嗯,很有意思。 用「不會」的確沒有隨便或輕率的意涵。 如果您不覺得厭煩的話,想再請教一下: 1> 幫長輩做事情之後對長輩的答謝所做的回應(比如說指導教授、校長啦之類的) 2> 對路上問路的人答謝所做的回應 這兩種情況的回應也沒有區別嗎? Fish 於 2004-06-25 21:16 回應Fish san太客氣了。 這兩個問題的答案我想是要看人。這兩個場合的確相差很多,但中文裡因為場合不同是否答謝的回應就會不同,應該是因人而異的〈在日本的話或許就絕對不同了,前者可能用上好幾重敬語,後者可能一句いいえ就可打發;-p〉,我會都說「不客氣」。至於其他人是否也「無差別」應答,個人實在無法妄言,只能以親身經歷來說。不久前有事商請姐夫指導的研究生們幫忙。事成跟他們道謝時,學生們都靦腆地說「不會,不會啦。」 Tanzanite 於 2004-06-26 11:02 回應謝謝Tanzanite 我自己這兩天也想了很多、再看了您的親身經歷,更能深刻體認到>> 「不會」已經大幅取代了「不謝」或「不客氣」。 我還想到的是:如果連不會閩語的人都用了[不會]來取代不謝,不客氣的話(如果我沒記錯的話、客語似乎是「不用」);那是不是也意味著不會閩語的人(特別是年輕一代)已經接受了「不會」,這個被接受的[不會]是不是有這層:[帶有一種為對方著想的情感]=[你並"不會"麻煩我]?的意涵呢? 我不會閩語,也許不該在這裡深究這個問題,只是自我思考延伸而已。 Fish 於 2004-06-27 00:34 回應既然都看到了這裡,就繼續看下去吧? 有意思 ………………Fish 繼續看吧 於 2004-07-06 07:10 回應
By Fish, at 11/10/05 1:27 PM
Post a Comment
Create a Link
1 Comments:
在台灣待久一點,木津老師更會發現「日本人不懂的日語」無所不在……。「拖拉庫」、「可樂餅」(算是法文變日文)、「巴庫米亞」(汽車的後視鏡)、「一級棒」……等等,還有很多等著她去發掘。:-)
Fred 於 2004-06-16 14:24 回應
聽說台語寒選話說:“食飽無?”“食飽了” 木津老師所寫的“吃飽了嗎”“吃飽了” 這套會話也是自從台語而來的嗎?
uedada 於 2004-06-16 17:30 回應
剛才打了快要五百個字,全沒了。嗚嗚~~
amarylliss 於 2004-06-16 23:49 回應
一、發表此篇文章的作者是日本人,也許沒有native speakers' intuition, 所以內容跟使用母語者差別大,是我要強調的第一點。 二、他說「不會」是閩南語的影響。我想要這樣下推論可能要多查一點歷史語料,因為我不不贊同這樣的推論。在客語中也有這樣的用法,很難說究竟是哪一種方言影響哪一種。 三、「有」字的用法,本是多義詞。當然除了動詞使用之外,更多的使用應該在:FUNCTIONAL。記得沒錯的話,LI&THOMPSON那本漢語語法中,談了很多這樣的用法。我想這位老師舉的例子,應該都可以獲得解答。
amarylliss 於 2004-06-16 23:50 回應
四、這一篇應該只是一位老師的「日記」而已吧?:P 不好意思啊,一講到語言學,我就忍不住要發表一下意見。
amarylliss 於 2004-06-16 23:50 回應
Fish 樣的blog真的粉讚耶^^ 語言學的議題很有趣,愛瑪大大的回應也很精采...以前的'先生'說語言學是一門[量化科學],我想木津佑子老師如果能來台住一陣子,一定會有更多有意思的研究報告滴*^^*
倉日嵐 於 2004-06-18 09:13 回應
抱歉重複貼了留言m(_ _)m 請fish 樣刪除,謝謝喔 ^^;;;;
倉日嵐 於 2004-06-18 09:15 回應
Dear amarylliss: 別客氣,別客氣!有話盡量說喲。大家在不同領域用不同角度看事情,說說聊聊才有趣! 我不知道是不是能夠回答得好,暫時先說說我所想到的: 1>作者雖然是日本人,不過她中文很好的喲;問題是她的中文語感是建立在大陸的"普通話"中的,所以才會對這些和大陸不同的語言現象感到驚訝。 2>木津老師提到「不會」的解釋是:「東大のラマールさんの仮説」,所以只是假設而已並不是結論,另外ラマール(柯理思)老師對客家話也是很有研究的噢。看→http://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/lamarre/lamarre99.htm
fish 於 2004-06-18 11:14 回應
3>關於「有字句」:你說的沒有錯,然而語言學的解釋和這裡談的是另外一回事,這麼看吧:漢語方言中很多地方都有「有」的用法,這是毋庸置疑的,不過並不是"普通話"也不是"國語",用大陸的說法就是:「不規範」,這樣不規範的東西是不能帶進課堂教給學生的(不是我規定的噢,別打我,嘻!)。不僅大陸的課本不教,台灣的華語教材也不教「有字句」的用法。我所看過唯一的例子只有最近已經很少人用的《來台北學中文》中出現過一次。
fish 於 2004-06-18 11:14 回應
倉日 さま 謝謝你這麼捧場!木津老師好像會待到七月初吧,下次有機會碰面說話時,我再來探聽一下還有沒有什麼有意思的事情。
fish 於 2004-06-18 11:15 回應
真沒想到在我陶醉於西班牙海鮮飯的當兒,這裡的迴響這麼熱烈,實在是始料未及。怠慢之處,請見諒喲! 噢耶~Fred大哥: 謝謝光臨! 是呀,是呀。其實我想知道的是如果老師逛街買衣服對店員說:「這件太肥了,給我瘦一點的。」店員不知道會是什麼表情。 uedada: 你好,歡迎歡迎! 呵呵!小辮子還是被你抓到了。我整理出來的3點,獨獨漏了「吃飽了」和「吃好了」,你的問題真是問到了重點呀,我另外貼文回答。
fish 於 2004-06-18 11:17 回應
今天在辦公室討論這個話題。歸納出: 1) 不會麻煩我的意思。 2) 受母語影響。 3) 五、六年級以後的人常使用,可謂新用語。 之前很少聽外籍學生說:{不會},但是這幾期的卻有增多的趨勢。 華語老師們便討論,是否我們跟社會的一般習慣用語已經脫節了呢?
MEINU 於 2004-06-18 15:54 回應
實在想多說一點,但是怎麼會動不動就超過字數了呢? 於是就寫了一篇辦公室歸納的小小結論,也順便問部落友他們會說什麼?
MEINU 於 2004-06-18 16:54 回應
如果說「學中文」只研究這種「書本上的」written forms,而不討論實際的pragmatics usage, 會有這些「觀點」,我並不意外。但事實上,學一個語言,絕對不止「文法」(GRAMMAR=規範的東西)而已。語用和實際的語意是更值得推敲的。 我想觀點不同,的確會有很多不同的意見。就像以「教課本裡的文法」(規範中的東西)來看所有的語言習慣,或以LINGUISTICS來討論所有發生的語言現象,觀點即有不同。
amarylliss 於 2004-06-18 20:28 回應
dear meinu 真謝謝妳們呀,其實我後來想起來了,我們以前的確討論過……討論也沒身結果呀,那麼久了只記得自己想過這個,就什麼都忘啦,不好意思!
Fish 於 2004-06-21 17:41 回應
dear amarylliss → 「學中文」當然不只是只研究「書本上的」written forms,而不討論實際的pragmatics usage > “會有這些「觀點」,我並不意外”→ 妳所指的是哪些觀點呢? → 規範並不一定單指「文法」,語用、語意都有規範。很可惜,我想目前的中文教育是這樣的。而規範為什麼是北方官話,國語運動之初就已經爭吵過了,只是到了如今華語教學領域中多少產生了一些問題,也還沒有得到解決。
Fish 於 2004-06-21 20:02 回應
以前在台灣教後來到日本教,最大的衝擊就是周遭環境並沒有給予學習中文的學生一個認識台灣的機會或途徑。(當然少數學校和台灣之間的交流也是有的)這是我貼木津老師隨筆的初衷,這些老師們眼中的台灣也是我有興趣了解的。 我只是一個小小老師,我的觀點往往是站在學習者的角度去設想學生要的是什麼?學到了什麼?沒學到什麼?能不能派上用場?倒不是在拿教科書來看語言習慣;我也非常贊成需要語言學的討論,只是我以為我們只是看看隨筆而已。不過,艾瑪的話讓我思考延伸,至少不會老在華語教學中兜圈子,很謝謝呢~~
Fish 於 2004-06-21 20:03 回應
所以難道現在台灣只有我還在用「不謝」或「不客氣」來回答「謝謝」了嗎??〈淚〉 的確目前大多數人都用「不會」或台語「bue」來回答對方表示感謝,但說「不謝」或「不客氣」對方也不可能聽不懂或認為你的中文不道地吧。 fish說「是否跟一般社會習慣用語脫節」,我這台灣人可以保證「不會」。 ^_^
Tanzanite 於 2004-06-23 20:14 回應
謝謝Tanzanite 常用「不會」回應「謝謝」的人,應該不是完全不用"不謝"或"不客氣"的吧?是不是在較非正式的情況下用"不會",並且還帶有一種為對方著想的情感。而在鄭重的場合大概會選擇"不客氣"。有沒有這樣使用上的區別呢?
Fish 於 2004-06-24 21:00 回應
Fish san, 我想當然不能斷言說「完全不用」了,但至少在目前台灣的慣常用法來說,「不會」已經大幅取代了「不謝」或「不客氣」。尤其是「不謝」,我個人感覺是幾乎很少聽到了。至於你說是否在比較鄭重的場合會說「不客氣」,這個問題頗有趣,因為一般人應該不會這麼有自覺地判斷然後再回應,因為在台灣用法中「不會」並沒有比較隨便或輕率的意涵,聽者也不會有這樣的聯想呢。
Tanzanite 於 2004-06-25 12:40 回應
嗯,很有意思。 用「不會」的確沒有隨便或輕率的意涵。 如果您不覺得厭煩的話,想再請教一下: 1> 幫長輩做事情之後對長輩的答謝所做的回應(比如說指導教授、校長啦之類的) 2> 對路上問路的人答謝所做的回應 這兩種情況的回應也沒有區別嗎?
Fish 於 2004-06-25 21:16 回應
Fish san太客氣了。 這兩個問題的答案我想是要看人。這兩個場合的確相差很多,但中文裡因為場合不同是否答謝的回應就會不同,應該是因人而異的〈在日本的話或許就絕對不同了,前者可能用上好幾重敬語,後者可能一句いいえ就可打發;-p〉,我會都說「不客氣」。至於其他人是否也「無差別」應答,個人實在無法妄言,只能以親身經歷來說。不久前有事商請姐夫指導的研究生們幫忙。事成跟他們道謝時,學生們都靦腆地說「不會,不會啦。」
Tanzanite 於 2004-06-26 11:02 回應
謝謝Tanzanite 我自己這兩天也想了很多、再看了您的親身經歷,更能深刻體認到>> 「不會」已經大幅取代了「不謝」或「不客氣」。 我還想到的是:如果連不會閩語的人都用了[不會]來取代不謝,不客氣的話(如果我沒記錯的話、客語似乎是「不用」);那是不是也意味著不會閩語的人(特別是年輕一代)已經接受了「不會」,這個被接受的[不會]是不是有這層:[帶有一種為對方著想的情感]=[你並"不會"麻煩我]?的意涵呢? 我不會閩語,也許不該在這裡深究這個問題,只是自我思考延伸而已。
Fish 於 2004-06-27 00:34 回應
既然都看到了這裡,就繼續看下去吧? 有意思 ………………Fish
繼續看吧 於 2004-07-06 07:10 回應
By Fish, at 11/10/05 1:27 PM
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link