雲淡風輕

Friday, June 18, 2004

古本《老乞大》

laoqida.JPG
舊時高麗、朝鮮人學習漢語的會話書
古本《老乞大》,封面無書名,無序、無跋、無刊記等資料,因首頁有『老乞大』三字,末頁有『老乞大終』四字而名之為《老乞大》。韓國學者就此書之發現而舉行了研討會,會中推測此書編寫於元代(1423-1434年)

-------------------
圖片來源:
【元代漢語本《老乞大》】
韓國慶北大學出版部 2000年;韓國大邱
-------------------

老乞大的“乞大”是Kitai或Kitat的漢字轉寫,也就是“契丹”--原本指的是建立遼(916-1125年)的契丹人。契丹=Kitan複數形,Kitai或Kitat是單數;這個名稱在遼被女真滅亡之後,則用來泛指北中國及當地的居民。而隨著蒙古滅女真族所建立的金後擴大了領土,“契丹”便成為中國或中國人的代名詞。《元朝密史》《華夷譯語》等後代文獻中:以「漢人.漢兒」指稱中國人;而「乞塔.乞台.奇塔」均和“乞大”相同,為Kitai或Kitat的音譯漢字轉寫。

Kitai或Kitat一詞更傳至土耳其語及波斯語。俄語的「中國」為Китай,甚至英文中的Cathay也是同一語源。不意外吧?

老乞大的“乞大”的老,同“老王”的「老」“老乞大”就是「老中國」也就是“中國通”的意思。


───延伸閱讀───
《老乞大──朝鮮中世の中国語会話読本》
訳注:金文京・玄幸子・佐藤晴彦;解説:鄭光
ISBN:4-582-80699-6
東洋文庫699
東京:平凡社

大陸也出了中文版噢→看這裡

(舊的2003-09-19)

2 Comments:

  • 感謝Fish大姊的說明啊

    終於瞭解 Cathay 這個字了
    以前就一直覺得不應該唸"凱西"

    By Blogger Gorilla, at 20/7/04 5:28 PM  

  • 大猩猩
    好說好說,我也是看到這些覺得很有意思才貼的呀!

    By Blogger Fish, at 20/7/04 11:36 PM  

coCommentPost a Comment

    Links to this post:

    Create a Link