雲淡風輕

Monday, April 18, 2005

《達令的腦袋瓜子》-英語與語學

有學生問我怎樣才能把中文學好?
有時候我會回答:「你先把日文學好吧!」


常覺得日本人很喜歡說:「難!」
舉例來說吧:有些學生碰到拼音裡的[i]有幾個不同的念法,就搖頭晃腦直說:「啊~~~太難了,我一定學不好。」這自暴自棄般的耍賴還真讓我無言以對!

也常碰到一些日本人會對我說:「對外國人來說日文很難吧!同一個漢字有好幾種唸法~~」其實我覺得不知道的話會唸錯,記起來就不會錯了。這應該不屬於“難”吧?但這不過是隨便閒聊的一個話題而已,是不用太認真!

按我放大
這麼簡單的一個“難”的感受
卻有不同的認知
每年總要想一些點子
來堵住學生喊難的嘴
啊~我不禁也要說難啦!

那個落英繽紛的下午,散步到書店,發現了這本書:
哇!哈哈!先大笑個三聲!
把架上唯一的Inside Daring's Mind帶回家。


應該是三、四年前吧,日本掀起一陣“日語風潮”,關於日語的各種書籍晉升各大書局暢銷排行榜。許多作者還是學術界的著名教授呢,這股風潮也讓教外國人的日語老師們為之振奮哦!
沒多久小栗左多里(Oguri Saori)的第一本漫画『ダーリンは外国人』(達令是外國人)立刻不讓鬚眉名列前茅。
繼之又推出了『英語ができない私をせめないで』(I Want to Speak English


[這兩本我沒買,都是在書店隨手翻閱的]

按我放大對自己的語言文化往往是習而不察,知其然而不知其所以然的,其實這也是人之常情。不過我最近也發現多瞭解自己一點,也會更容易了解他人。


這本書用幽默風趣的筆調把語言中的許多習而不察,或者一知半解的現象描繪出來。有些還是頗深的語言學理論,主角達令-Tony應該是研究語言學的,據說還精通中文呢!書中也不時談到中文的一些例子。看到這裡,心中暗忖:哈哈!我一定要給學生介紹一下啦!



日文中也有許多母語說話人不容易察覺的地方
如無法“類推”的[ん]的發音就是一例


按我放大

我最想跟學生說的是這個啦:
所以請不要隨便就築起一道“外語很難”的牆!
按我放大


意外的收穫
很高興看到這一篇--灰姑娘的秘密
灰姑娘的秘密
[挺不錯的,有空來翻譯一下!]


p.s:中文書名是我隨便亂翻譯的

4 Comments:

  • 有趣的書~~>w<
    我要買來看看^^

    深深覺得語言敢說出口~
    能溝通~才是最重要的^^
    這幾年慢慢修正以前的觀念了
    不過書寫還是會相當注意~
    也算對彼此的尊重吧:)

    By Anonymous 倉日嵐, at 19/4/05 3:19 PM  

  • 小嵐
    希望你也會喜歡哦!
    有時候覺得非常接近口語型式的日文小說反而很難看懂。特別是暢銷流行的小說,常常看著看著就睡著。
    哈哈!倒是歐巴桑,歐里桑的書,讓我廢寢忘食愛不釋手!大概舊式作家文字都比較嚴謹吧。

    By Blogger Fish, at 19/4/05 9:57 PM  

  • 真的看起來是本有趣的書
    這樣念語文真好玩
    其實我最近也有同樣問題
    學生直說學中文真難
    讓我相當沮喪
    但是我卻認為只有一{懶}字了得
    因為課後書本一丟就去玩了
    一碰到挫折就說把{中文真難掛在嘴邊}
    我幾近快要以{朽木不可雕也}來形容了

    By Blogger mnchou, at 19/4/05 10:30 PM  

  • 對耶~
    真的蠻無力的!
    明明看得出來,學生是根本沒有下功夫就喊:難!

    有的時候我還真想學學隔壁班的老師
    把上課講話的學生趕出教室,而且不給學分
    就真的沒有學生敢廢話一句
    如果是這樣我也會輕鬆很多吧?
    哈哈!

    By Blogger Fish, at 24/4/05 3:15 PM  

coCommentPost a Comment

    Links to this post:

    Create a Link