口譯訓練法在華語教學上的運用[進修班]
最近日本出版了幾本將外語口譯訓練方法引到初級中文課的教學的書,最主要的應該算是:這一本(Amazon連結),作者這兩三年陸續在幾個相關研討會發表了她的研究。也在兩週前的高中漢語教師進修班中介紹,引起許多教師們的興趣。
方法並非創新在口譯訓練中可說是常識,但引導到初級教學中確實讓人耳目一新
(至少在日本教學環境是新的)。獨有方法還不夠,這樣的訓練需要一些輔助材料的幫助才能夠進行。這就引出了更多週邊教材的可能性。
將幾個方法簡單轉述如下,有興趣的請參照相關論文以及其他語言的口譯訓練。Quick-Response/快速反應:聽到單詞、短句後即刻翻譯
Lagging/時差複述:聽到單詞、短句後、跳過一個翻譯出上一個聽到的詞語。然後進而跳過兩個說出前一個聽到的詞語。
Shadowing/跟述:像影子跟隨一樣把聽到的所有句子依樣逐字唸出
Reproduction/複述:聽一個段落的敘述後立刻複誦
Dictation/聽寫:將聽到的詞句用筆寫出
Sight-translation/視譯:一翻開原稿就立刻翻譯
Summary/摘述、大意:聽到一整段敘述後摘出大意
Note-taking/筆記:一邊聽一邊作筆記,再依照筆記複誦 每個方法都有不同的訓練的目的,也並非皆適合拿進初級課堂中練習,粗體字部分是目前較受到矚目的。
另外,這篇論文也許有幫助:周樹華:Listening Strategies(pdf檔)
方法並非創新在口譯訓練中可說是常識,但引導到初級教學中確實讓人耳目一新
(至少在日本教學環境是新的)。獨有方法還不夠,這樣的訓練需要一些輔助材料的幫助才能夠進行。這就引出了更多週邊教材的可能性。
將幾個方法簡單轉述如下,有興趣的請參照相關論文以及其他語言的口譯訓練。
另外,這篇論文也許有幫助:周樹華:Listening Strategies(pdf檔)
- 歸類於→教師日誌
0 Comments:
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link